操作方法
从网上复制下来的文字,有大量的网络元素,要把这样的文字整理成地地道道的中文格式,需要进行加工、替换。 其中最突出的问题,就是英文(半角)符号转换为中文(全角)符号的问题,主要体现在标记、标点符号。 有人会问,在复制、粘贴以后,哪些“半角”符号需要转换为“全角”符号呢? 笔者经验,以下这些符号需要替换掉——
软回车。软回车是一个向下的灰色箭头。
空行。空行是没有文字的一行或者多行。
空格。空格隐藏在文字之间,仔细能看出来,但不注意也不容易看出来。空格也分半角的空格、全角的空格。
制表符。制表符是一个长长的空格,稍不注意,你还以为是一般的空格呢。
逗号。英文中的逗号是一个小撇点,中文里是一个小蝌蚪。
分号。英文、中文中的分号看起来没有多大区别,但仔细看还是不同的。
句号。英文中的句号是一个小圆点,而中文中是一个小圆圈。
问号。英文中的问号显得有些大而线条较细,而中文中的问号线条比较丰满。
感叹号。英文中的感叹号身体较为单薄,而中文中的感叹号是一个真正的惊叹!
省略号。英文中的省略号只有三点,网文中常见六点,但比中文中的省略号小很多,且处于一行中的偏下位置。
破折号。英文的破折号只有一条短横线,网络上常见的是两条短横线。中文的破折号是较长的两条横线。
双引号。英文中的双引号是一对成双的短撇,且不分方向。网文中的半角符号与中文中标准的双引号外表很相像,但实际上是不同的。网文中半角的双引号虽然像中文全角的双引号,但要细很多,而中文全角双引号显得充实而饱满。
……
以上是常见的中英文(半角、全角)标点符号的不同。在下载网文时,复制、粘贴(粘贴成“无格式文本”)后,要将这些标记、符号处理成标准的中文格式,需要费不少的力气。
但是 如果不把它们替换掉,让人一看,就知道是从网上下载而来的;或者让人觉得作者的中文功底其实有些欠佳,最基本的段落标记、标点符号都没引起重视,或者是没有搞清楚。而这两种情况,都会影响自己的工作质量,所以我们必须加倍重视。